道台大人请看,这三份文稿,一份是朝廷明旨颁行的南京条约,一份是英人提供的英文版南京条约,一份是卑职自己翻译成中文版的南京条约,其中多有不同,卑职已用红笔勾勒,请大人查看。”
冯天养这番话让苏峻堂胡须都捋断了两根,倒吸一口凉气,举着老花镜对着两份条约文本一字一句的认真对照。冯天养见状一面示意凉亭周边下人远离,一面亲自低声为苏峻堂解释着勾勒之处有何不同。
“道台大人请看,两份条约内容看似相差不多,然则有三处不同,皆为要害。”
“第一处不同是条约第一条:嗣后大清大皇帝、大英国君主永存平和,所属华英人民彼此友睦,各住他国者必受该国保佑身家全安。
而英文版第一条翻译过来则是:自此以后,大不列颠及爱尔兰联合王国女王陛下和中国皇帝陛下及其各自的臣民之间将保持和平与友谊,双方应充分保护对方臣民在己方国土内的人身安全和财产安全。”
“第二处不同是第二条:自今以后,大皇帝恩准英国人民带同所属家眷,寄居大清沿海之广州、福州、厦门、宁波、上海等五处港口。”
“而英文之中约定写的是英方人民可以居住大清沿海之广州、福州、厦门、宁波、上海等五处城市或乡镇。”
“第三处不同是在五口通商善后条款之中,我方承诺中国“有新恩施及各国,应准英人一体均沾”一语。”
“而英文内容则直接说的是,英方享有片面最惠国待遇。”
“此三处不同,处处关键。其一英方所言财产安全范围属实,譬如此案,英方虽然故意设局,但地主娄满金签订确是事实,依据条约及引申解释,此地块应已属于英人所有,我方后续行为,确已违反条约。”
“其二应是通译错误,英文之中城镇与港口一词虽然相近,却不难分辨,且五口通商善后条款之中,两处谬误相同,卑职不知是何人所译,不敢冒昧猜测其人心思。然则有此一错,英人往日常常要求入城之举,亦为合理要求。”
“其三则是英方所谓片面最惠国待遇,即我方无论给予其他任何国家特权和优惠之时,包括缔约国在通商、航海、关税、公民法律地位等方面给予优惠、特权或豁免待遇。英方也自动获得享有该特权和优惠之权利,而我方却无权要求英方提供对等的权利和权益。”
“此三处不同,如尽依英人条约办理,则我主权尽丧英夷之手,危害极大;如依照我方条约办理,则英人势